Представляем вашему вниманию интервью с первым проректором, кандидатом филологических наук — Сергеем Валентиновичем Андрющенко. Он не только входит в состав ректората НЧОУ ВО АЛСИ, но и уже много лет преподает английский язык.
— Почему вы решили стать лингвистом?
— В школе я не испытывал особого интереса к иностранным языкам, так как не понимал их ценности. Однако в выпускных классах возникла необходимость дополнительных занятий по английскому, моим учителем стал Евгений Алексеевич Хлопцев. Он изменил мое восприятие, прекрасный педагог предопределил мой профессиональный путь, с уважением и благодарностью вспоминаю его.
— Сегодня лингвистика является престижным направлением высшего образования?
— Да, компетентный лингвист всегда будет иметь хороший заработок и возможности саморазвития. Такой специалист может избрать роль учителя иностранных языков, — особенно в свете возможного внедрения обязательного ЕГЭ по иностранному, а также появления второго языка в курсе школьной программы. Перспектива трудоустройства очевидна, она не ограничивается школой. Лингвисту подойдет удаленная работа, он станет прекрасным гидом, переводчиком.
— Что самое ценное в вашей работе?
— Делиться знаниями и опытом со студентами, особенно на английском языке.
— Находите ли вы связь русского и английского? Поделитесь наблюдением, которое удивит подписчиков?
— В русском языке есть слово греческого происхождения – «икона». Как правило, иконы располагали в углу. По-английски «в углу» — in the corner — по звучанию похоже на наше слово «икона».
— В каком возрасте ребенок должен начинать изучать иностранный язык?
— В этом вопросе важна не столько позиция родителей, сколько самого ребенка. В тот момент, когда ребенок испытывает желание, — и стоит начинать. Ведь иностранный язык подобен стальному ножу, но не из нержавеющей стали. Полученные навыки должны использоваться, применяться по назначению, иначе процесс запоминания не имеет смысла.
— Как вы относитесь к английской литературе, искусству в целом?
— Считаю себя ценителем англосаксонского искусства. В английской литературе мои предпочтения таковы: У. Шекспир, Д. Голсуорси, О. Уайльд, а в живописи особенно нравится творчество акварелиста Уильяма Тёрнера и пейзажиста Томаса Гейнсборо. Интересуюсь и американской литературой, любимые авторы — Д. Лондон, С. Кинг.
— Как вы относитесь к заимствованиям из английского языка, в последние годы их число заметно возросло?
— Во Франции решили бороться с заимствованиями, опасаясь засорения национального языка англицизмами. На мой взгляд, такая позиция не является верной, ведь язык саморегулирующая система: он берет все, что слышит, но оставляет то, без чего не может.
— Вы жили в Великобритании, расскажите о своих впечатлениях?
— В конце 80-ых учился в одном из крупных городов Великобритании – в Бристоле. Первые три недели проживания с трудом воспринимал звучащую речь, местные же говорили, что у меня хороший английский. Затем языковой барьер был преодолён, сложностей в построении диалогов не возникало. Система образования в Великобритании того времени не отличалась от СССР, а вот подход к воспитанию детей — иной. Даже маленький ребенок должен учиться самостоятельно решать свою проблему, по возможности, не привлекая взрослых. Детей не принято баловать, и маленькому подарку ребенок искренне радуется.
Кое-что удивило и в бытовом плане. Например, оказалось, что в традиционный английский завтрак входит большая печеночная котлета, на фото и иллюстрациях ее обычно не видно, так как она находится под яичницей.
— Сергей Валентинович, у изучающих язык часто возникает проблема: есть внушительный словарный запас и знания грамматики, но говорить по-английски сложно. Как это преодолеть?
— Чтобы освоить разговорный английский достаточно знать пятьсот слов. Алгоритм построения предложения в русском языке отличается от английского, по этой причине новичкам достаточно сложно перестроиться на иной лад. Поэтому единственный способ заговорить — повторять одни и те же фразы, так придет чувство языка. Например, билингвы не испытывают проблем при изучении иностранных языков, так как умение говорить на двух языках облегчает понимание третьего.
Интервью подготовила
О. И. Белолипецкая